by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Puisque j'ai mis ma lèvre
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG RUS
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai sur ton front posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;
Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;
...
Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Puisque j'ai mis ma lèvre", published 1917, stanzas 1-2,4-5 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 2ème volume, no. 19, Paris, Éd. Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Puix que he posat els meus llavis a la teva copa plena;
puix que a les teves mans he posat el meu front empal·lidit;
puix que de vegades he respirat el dolç alè
de la teva ànima, perfum enterrat dins l’ombra;
puix que em fou donat de sentir-te dir-me
els mots on es difon el cor misteriós;
puix que he vist plorar, puix que he vist somriure
la teva boca a la meva i els teus ulls als meus ulls;
...
ara puc dir als anys que passen de pressa:
-- Passeu! Seguiu passant! Ja no haig d’envellir!
Aneu-vos-en amb les vostres flors totes marcides;
tinc a l’ànima una flor que ningú no pot collir!
Colpint-lo, la vostra ala no farà vessar res
del vas on m’abeuro i que jo he ben omplert.
La meva ànima té més foc que vosaltres cendra!
El meu cor té més amor que vosaltres oblit!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 20
Word count: 186