by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amy Pfrimmer

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG RUS
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai [dans tes mains]1 posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie
Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours;
Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie 
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
J. Vimeux sets stanzas 1, 4, 3, 4, 5, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "sur ton front"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172

Since I put my lips to your still full...
Language: English  after the French (Français) 
Since I put my lips to your still full cup; 
Since I have placed my pale forehead in your hands;
Since I sometimes breathed the sweet breath of your soul, 
perfume buried in the shadow;

Since it was given to me to hear you say to me 
the words in which the mysterious heart spreads;
Since I have seen tears, since I saw your mouth smile 
on my mouth and your eyes on my eyes;

May I see a shining beam on my delighted head 
from your star, alas! Veiled always;
May I see a rose petal torn from your days 
fall into the wave of my life;

I can now say to the swift years: 
"Pass away! Always! I no longer have to grow old!
Go away with your faded flowers; 
I have in my soul a flower that no one can pick!”

If your wing strikes it - it will not spill anything 
from the vase where I drink and have well-filled.
My soul has more fire than you have ashes! 
My heart has more love than you have oblivion!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Puisque j'ai mis ma lèvre" = "Since I put my lips"
"Passez, passez toujours" = "Pass away! Pass away always!"
"Extase" = "Ecstasy"
"Fleur de l'âme: chant du crépuscule" = "Flower of the soul: song of twilight"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 20
Word count: 182