by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Amy Pfrimmer

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG RUS
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai [dans tes mains]1 posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie
Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours;
Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie 
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
J. Vimeux sets stanzas 1, 4, 3, 4, 5, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "sur ton front"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172

Since I put my lips to your still full...
Language: English  after the French (Français) 
Since I put my lips to your still full cup; 
Since I have placed my pale forehead in your hands;
Since I sometimes breathed the sweet breath of your soul, 
perfume buried in the shadow;

Since it was given to me to hear you say to me 
the words in which the mysterious heart spreads;
Since I have seen tears, since I saw your mouth smile 
on my mouth and your eyes on my eyes;

May I see a shining beam on my delighted head 
from your star, alas! Veiled always;
May I see a rose petal torn from your days 
fall into the wave of my life;

I can now say to the swift years: 
"Pass away! Always! I no longer have to grow old!
Go away with your faded flowers; 
I have in my soul a flower that no one can pick!”

If your wing strikes it - it will not spill anything 
from the vase where I drink and have well-filled.
My soul has more fire than you have ashes! 
My heart has more love than you have oblivion!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Puisque j'ai mis ma lèvre" = "Since I put my lips"
"Passez, passez toujours" = "Pass away! Pass away always!"
"Extase" = "Ecstasy"
"Fleur de l'âme: chant du crépuscule" = "Flower of the soul: song of twilight"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 20
Word count: 182