Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine; Puisque j'ai [dans tes mains]1 posé mon front pâli; Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli; Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire Les mots où se répand le coeur mystérieux; Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux; Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours; Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie Une feuille de rose arrachée à tes jours; Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre! Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!
R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
J. Vimeux sets stanzas 1, 4, 3, 4, 5, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hahn: "sur ton front"
Authorship
- by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Puisque j'ai mis ma lèvre", 1863, published 2009 [ high voice and piano ], Peters critical edition by Roy Howat and Emily Kilpatrick [sung text not yet checked]
- by César Franck (1822 - 1890), "Passez, passez toujours", FWV. 82 (1872) [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Puisque j'ai mis ma lèvre", published 1917, stanzas 1-2,4-5 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 2ème volume, no. 19, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Emiliano Renaud (1875 - 1932), "Ta bouche sur ma bouche", 1932, published 2009 [ contralto and piano ], from Six Romances pour Madame Sigrid Onegin, contralto superbe, no. 4, Québec, Éd. du Nouveau Théâtre Musical [sung text not yet checked]
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Extase", op. 13 no. 2 (1860), published 1878 [ voice and piano or orchestra ], Éd. Richault [sung text checked 1 time]
- by Joseph Henri Hippolyte Vimeux (1804 - 1847), "Fleur de l'âme: chant du crépuscule", published 1840, stanzas 1,4,3,4,5,4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172
С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше; С тех пор, как прижал к твоим рукам свой бледный лоб; С тех пор, как я вдохнул однажды нежный аромат Твоей души, аромат, спрятанный в тенях; С тех пор, как мне было дано услышать, как ты мне говоришь Слова, в коих высказывается загадочное сердце; С тех пор, как я видел плачущими и улыбающимися Твои губы у моих губ и твои глаза перед моими; С тех пор, как я увидел сияющим на моем взволнованном лице Свет твоей звезды, увы! затуманенный навеки; С тех пор, как я увидел похороненным в волнах моей жизни Оборванный лепесток розы твоих дней; Я могу теперь сказать торопливым годам: - Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть; Уходите со своими увядшими цветами; У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать! Ваши крылья, ударяя, ничего не смогут расплескать Из вазы, откуда я пью и которую наполняю вновь. В моей душе больше огня, чем в вас пепла; В моем сердце больше любви, чем в вас забвения!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Extase" = "Экстаз"Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, first published 1835
This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 20
Word count: 170