by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Elena Kalinina

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG RUS
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai [dans tes mains]1 posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie
Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours;
Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie 
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
J. Vimeux sets stanzas 1, 4, 3, 4, 5, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "sur ton front"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172

С тех пор, как я прижался губами к твоей...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше;
С тех пор, как прижал к твоим рукам свой бледный лоб;
С тех пор, как я вдохнул однажды нежный аромат
Твоей души, аромат, спрятанный в тенях;

С тех пор, как мне было дано услышать, как ты мне говоришь
Слова, в коих высказывается загадочное сердце;
С тех пор, как я видел плачущими и улыбающимися
Твои губы у моих губ и твои глаза перед моими;

С тех пор, как я увидел сияющим на моем взволнованном лице
Свет твоей звезды, увы! затуманенный навеки;
С тех пор, как я увидел похороненным в волнах моей жизни
Оборванный лепесток розы твоих дней;

Я могу теперь сказать торопливым годам:
- Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть;
Уходите со своими увядшими цветами;
У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать!

Ваши крылья, ударяя, ничего не смогут расплескать
Из вазы, откуда я пью и которую наполняю вновь.
В моей душе больше огня, чем в вас пепла;
В моем сердце больше любви, чем в вас забвения!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Extase" = "Экстаз"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 20
Word count: 170