by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Rêve d'amour
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG ENG ITA
S'il est un charmant gazon
Que le ciel arrose,
Où naisse en toute saison
Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à pleine main
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
Où ton pied se pose !
S'il est un sein bien aimant
Dont l'honneur dispose !
Dont le ferme dévoûement
N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
Où ton front se pose !
S'il est un rêve d'amour,
Parfumé de rose,
Où l'on trouve chaque jour
Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
Où ton cœur se pose !
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Rêve d'amour", op. 5 no. 2 (1862?), first performed 1874 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Se c'è un bel prato
che il cielo colma di rugiada
dove nasce, in ogni stagione,
qualche fiore dischiuso,
dove si colgono a piene mani
gigli, caprifogli e gelsomini,
ne voglio fare il cammino
dove si poserà il tuo passo!
Se c'è un petto pieno d'amore
dove l'onore ha dimora,
dove la ferma dedizione
non ha nulla di imbronciato,
se sempre questo nobile petto
combattere per un degno fine,
ne voglio fare il cuscino
dove si poserà la tua fronte!
Se c'è un sogno d'amore,
profumato di rose,
dove si scopre ogni giorno
una qualche dolcezza
un sogno che Dio benedice,
dove l'anima si unisce all'anima,
Oh! Ne voglio fare il nido
dove si poserà il tuo cuore!
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 24
Word count: 118