by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Puisqu'ici‑bas toute âme
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG GER SPA
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
...
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !
...
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !
...
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Note: the text above is taken from stanzas 1,8,6,10,7,9 of the original text.
Composition:
Set to music by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Puisqu'ici-bas toute âme", op. 17 no. 2, stanzas 1,8,6,10,7,9
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 179
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
每个灵魂下面
给予对方
以音乐和火焰,
或者芳香;
...
接受我的愿景,
我的爱人!
接收火焰阴影
于我光阴!
就在这个时机
俯在你身,
我最好的东西
至真至纯!
...
我精神任航行
没有风帆,
仅有一颗星星
是你容颜!
接收我的思想
尽管忧悒,
如同露水一样,
泪滴向你!
...
带来沉醉无度,
还有怀疑,
这所有的爱抚
在我歌里,
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,8,6,10,7,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-07-15
Line count: 48
Word count: 49