Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Bey der Liebe reinsten Flammen,
Glänzt das arme Hütten-Dach:
Liebchen! ewig nun beysammen!
Liebchen! träumend oder wach!
Süßes, zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut;
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niederthaut!
Wonne dort auf allen Hügeln,
Wonn' im Thal, und Jubel hier!
Volle Freyheit, zu verriegeln
Unsre kleine Hütten-Thür!
Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt,
Wo nicht mehr, indem wir küßen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!
Und wir theilen alle Freuden,
Sonn' und Mond und Sternen-Glanz;
Allen Segen, alles Leiden,
Arbeit und Gebet, und Tanz.
So, bey reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Chloen", D 462 (1816), published 1895 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Cloe", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Par les flammes les plus pures de l'amour,
Le pauvre toit de la chaumière brille :
Chérie ! nous sommes ensemble pour toujours !
Chérie ! en dormant ou éveillés !
Doux et tendres embrassements
Quand le jour se lève dans le ciel :
Secrets désirs palpitants,
Quand la rosée du soir tombe !
Par là le bonheur est sur chaque colline
Même dans la vallée et la joie ici !
Nous avons pleine liberté de fermer
La porte de notre petite chaumière !
Hymne dans les ténèbres,
Où aucun jaloux ne se cache ;
Où pas plus, pendant que nous embrassons,
Aucun courant d'air ne nous effraie !
Et nous partageons toutes les joies,
Le soleil, la lune et l'éclat des étoiles ;
Chaque bénédiction, chaque peine,
Travail et prière et danse.
Ainsi, par les flammes de l'amour pur,
Le joli cours arrive à sa fin ;
Nous flottons ensemble paisiblement,
Chérie ! Chérie ! vers le ciel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 24
Word count: 144