LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,770)
  • Text Authors (20,671)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

An Chloen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Bey der Liebe reinsten Flammen,
Glänzt das arme Hütten-Dach:
Liebchen! ewig nun beysammen!
Liebchen! [schlafend]1 oder wach!

Süßes, zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut;
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niederthaut!

Wonne dort auf allen Hügeln,
Wonn' im Thal, und Jubel hier!
Volle Freyheit, zu verriegeln
Unsre kleine Hütten-Thür!

Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt,
Wo nicht mehr, indem wir küßen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!

Und wir theilen alle Freuden,
Sonn' und Mond und Sternen-Glanz;
Allen Segen, alles Leiden,
Arbeit und Gebet, und Tanz.

So, bey reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View text without footnotes

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19.

1 Schubert: "träumend"

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloen" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Chloen", D 462 (1816), published 1895 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

A Cloe
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
L’amore con la sua più pura fiamma
Risplende  sopra il tetto dell’umile capanna:
Amore mio! saremo per sempre uniti
Amore mio! da svegli o addormentati!

In un abbraccio delicato e tenero
quando il giorno illuminerà il cielo,
incalzati da una voglia segreta
quando poi la sera sarà calata!

Felicità discenderà sopra ogni colle
e qui poserà, attraversata ogni valle!
A noi piacerà che sia ben chiusa
La porta della nostra piccola casa!

E chiusi al buio leveremo un canto di gioia
e non visti saremo da chi di noi invidia prova,
e mentre, abbracciati, ci stiamo a baciare
nessun imbarazzo  ci potrà turbare.  

Ogni nostra gioia sarà condivisa,
il Sole, la Luna, ogni stella luminosa,
ogni dono del cielo, ogni sofferenza,
e lavoro, e preghiera, ed allegria di danza.

Poi, sempre illuminati dalle fiamme d’amore
il nostro bel viaggio giungerà alla fine,
e potranno fluttuare verso celesti mete,
Le nostre anime, in eterno unite.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2026 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "An Chloen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 24
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris