by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Auf die Nacht in den Spinnstuben
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink geht das Rädchen!
Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut.
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zu Muth ist,
Wem will ich's klagen?
Die Thränen rinnen
Mir übers Gesicht --
Wofür ich soll spinnen,
Ich weiß es nicht!
Composition:
Set to music by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Auf die Nacht in den Spinnstuben", op. 33 no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Wien, Berté & Co.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjeslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in the spinning rooms", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 75
Language: English  after the German (Deutsch)
At night in the spinning rooms,
there sing the maidens,
there laugh the village boys;
how quickly do the little wheels fly!
Every girl is spinning something for her dowry,
so that her lover will be glad.
It won't be long before there
are wedding bells pealing.
No one who is kind to me
asks after me.
How anxious my spirits are;
to whom can I lament my sorrows?
The tears run
down my face:
why should I spin?
I don't know!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82