by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Auf die Nacht in den Spinnstuben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink [gehn die]1 Rädchen!
 
Spinnt jedes [am]2 Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
[Ein]3 Hochzeitsgeläut.
 
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zumut ist,
Wem soll ich's klagen?
 
Die Tränen rinnen
Mir übers Gesicht -
Wofür [ich soll]4 spinnen,
Ich weiß es nicht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "geht das"
2 Zemlinsky: "ein"
3 Omitted by Zemlinsky.
4 Brahms: "soll ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Robert Emmerich, Eugen Hildach, Carl, Graf Nostitz, Franz Preitz, Robert Schumann.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meisjeslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At night in the spinning rooms", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 69

Chant de jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit, dans la pièce où on file,
Là les jeunes filles chantent.
Là les garçons du village rient,
Comme les petites roues tournent vite !

Chaque jeune fille file pour son trousseau,
Pour que son amoureux soit content.
Ce ne sera pas long avant que
Les cloches du mariage sonnent.

Aucun homme qui ne soit gentil avec moi,
Qui ne me demande.
Comme je me sens anxieuse,
Vers qui je pourrai me plaindre ?

Les larmes coulent
Sur mon visage --
Pourquoi dois-je filer ?
Je ne sais pas !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 16
Word count: 90