Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg in alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.
Feinsliebchen ist betrübt,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen lehrt,
Das ist der böse Feind."
Tralirumla! Tralirumla!
Feinslieb, was hilft hier lügen,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen lehrt,
Das ist der böse Geist.
Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht.
Tralirumla! Tralirumla!
Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
Schwank ich in freier Luft.
Note: Kerner's poem was included in
Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Language: English  after the German (Deutsch)
I dreamt I flew quite anxiously
Far out into the world,
To Strasbourg into all the streets
Up to the house of my lady-love.
My lady-love is sorrowful,
That I fly thus, and she weeps:
“The one who taught you to fly like that,
That is the devil.”
Tralirumla! Tralirumla!
My lady-love, of what use is lying,
Since you know everything anyway!
The one who teaches me to fly like this,
That is the evil spirit.
My lady-love weeps and screams,
Such that I awaken at her scream,
There I lie, alas, in Augsburg
A prisoner well watched.
Tralirumla! Tralirumla!
And tomorrow I must hang,
My lady-love shall no longer call me,
Tomorrow already like a bird
I shall sway in the free breezes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 20
Word count: 125