Translation © by Sharon Krebs

Mir träumt', ich flög' gar bange
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg [durch]1 alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.

Feinsliebchen ist [betrübet]2,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen [lehret]3,
Das ist der böse Feind." 4

[Feinsliebchen! was hilft lügen]5,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen [lehrte]6,
Das ist der böse Geist.

Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht. 4

Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
[Schweb']7 ich in freier Luft.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 51

Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
1 Petersen: "in"
2 Petersen: "betrübt"
3 Petersen: "lehrt"
4 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
5 Petersen: "Feinslieb, was hilft hier lügen"
6 Petersen: "lehrt"
7 Duis, Petersen: "Schwank"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

I dreamt I flew quite anxiously
Language: English  after the German (Deutsch) 
I dreamt I flew quite anxiously
Far out into the world,
To Strasbourg [through]1 all the streets
Up to the house of my lady-love.

My lady-love is sorrowful,
That I fly thus, and she weeps:
“The one who taught you to fly like that,
That is the devil.”2

My lady-love, of what use is lying,
Since you know everything anyway!
The one who [taught]3 me to fly like this,
That is the evil spirit.

My lady-love weeps and screams,
Such that I awaken at her scream,
There I lie, alas, in Augsburg
A prisoner well watched.2

And tomorrow I must hang,
My lady-love shall no longer call me,
Tomorrow already like a bird
I shall [float]4 in the free breezes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Icarus" = "Icarus"
"Der schwere Traum" = "The oppressive dream"

1 Petersen: "into"
2 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
3 Petersen: "teaches"
4 Duis, Petersen: "sway"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 20
Word count: 120