Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg in alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.
Feinsliebchen ist betrübt,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen lehrt,
Das ist der böse Feind."
Tralirumla! Tralirumla!
Feinslieb, was hilft hier lügen,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen lehrt,
Das ist der böse Geist.
Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht.
Tralirumla! Tralirumla!
Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
Schwank ich in freier Luft.
Note: Kerner's poem was included in
Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'était un rêve : anxieux je volais
Au loin, dans le vaste monde,
Vers Strasbourg, dans de toutes les rues,
Jusqu'à la maison de ma petite chérie.
Ma petite chérie était chagrinée
Que je vole ainsi et dit en pleurant :
«Celui qui t'a appris à voler ainsi
Est un méchant diable.»
«Petite chérie, il ne sert à rien de te mentir
Alors que tu sais déjà tout !
Celui qui m'a appris à voler
Est l'esprit du mal.»
Ma petite chérie pleurait et criait,
Tant qu'à ses cris je m'éveillai,
Et me voilà couché, hélas, à Augsbourg,
Prisonnier bien éveillé.
Et demain je devrai être pendu,
Petite chérie ne m'appellera plus,
Demain, déjà comme un oiseau,
Je me balancerai à l'air libre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 120