Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Thusnelda: Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit Römerblut, Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! so schön war Hermann niemals! So hats ihm Nie von dem Auge geflammt! Kom! ich bebe vor Lust! reich mir den Adler Und das triefende Schwert! Kom, athm', und ruh hier Aus in meiner Umarmung, Von der zu schrecklichen Schlacht! Ruh hier, daß ich den Schweiß von der Stirn abtrockne, Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange! Hermann! Hermann! so hat dich Niemals Thusnelda geliebt! Selbst nicht, als du zuerst im Eichenschatten Mit dem bräunlichen Arm mich wilder umfaßtest! Fliehend blieb ich, und sah dir Schon die Unsterblichkeit an, Die nun dein ist! Erzählts in allen Hainen, Daß Augustus nun bang mit seinen Göttern Nektar trinket! daß Hermann, Hermann unsterblicher ist! Hermann: "Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme Todte Vater vor uns? O hätt' Augustus Seine Heere geführt; er Läge noch blutiger da!" Thusnelda: Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben, Daß es über dem Kranz' in Locken drohe! Siegmar ist bei den Göttern! Folge du, und wein' ihm nicht nach!
Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hermann und Thusnelda", D 322 (1815), published 1837
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Hermann und Thusnelda", written 1752
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hermann i Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herman en Thusnelda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Hermann and Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Hermann et Trusnelda", written 1830, appears in Poésies allemandes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 189
Thusnelda: Ha, here he comes, covered with sweat, with the blood of Romans, Covered with the dust of battle! This is the most beautiful Hermann has ever been! This is the first time His eyes have been ablaze like that. Come, oh come, I am swooning with desire, hand me the eagle And the dripping sword! Come, breathe and rest here In my embrace to recover From the terrible battle. Rest here, so that I can wipe up the sweat from your brow And wipe the blood off your cheek! How your cheeks are glowing! Hermann, Hermann, like this, Thusnelda has never loved you like this before! Not even when in the shadow of the oak tree you first Embraced me wildly with your browinsh arms! Even in flight I remained and saw Immortality in you already, And now it is yours. Proclaim it in all the groves, That Augustus is now afraid as, with his gods, He drinks nectar! Proclaim it in all the groves, That Hermann is immortal! Hermann: Why are you curling my hair? Lying here, is not that my dumb Dead father, in front of us? Oh, if Augustus Had led his troops, it is he Who would be lying there, even more bloody! Thusnelda: Hermann, let me lift your drooping hair, So that the locks can stand up to the wreath! Siegmar is with the gods! It is your job to follow and not weep for him!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Hermann und Thusnelda", written 1752
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-14
Line count: 31
Word count: 242