Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval

Hermann und Thusnelda
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Thusnelda:
 Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit [Römerblute]1,
 Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! so schön war
 Hermann niemals! So hats ihm 
 Nie von dem Auge geflammt!

 Kom! ich bebe vor Lust! reich mir den Adler
 Und das triefende Schwert! Kom, athm', und [ruh hier
 Aus]2 in meiner Umarmung,
 [Von der zu schrecklichen]3 Schlacht!

 Ruh hier, daß ich den Schweiß [der]4 Stirn abtrockne,
 Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange!
 Hermann! Hermann! so hat dich
 Niemals Thusnelda geliebt!

 Selbst nicht, [da]5 du zuerst im Eichenschatten
 Mit dem bräunlichen Arm mich wilder [faßtest]6!
 Fliehend blieb ich, und sah dir
 Schon die Unsterblichkeit an,

 Die nun dein ist! Erzählts in allen Hainen,
 Daß Augustus nun bang mit seinen Göttern
 Nektar trinket! daß Hermann,
 Hermann unsterblicher ist!

Hermann:
 "Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme
 Todte Vater vor uns? O hätt' Augustus
 Seine Heere geführt; er
 Läge noch blutiger da!"

Thusnelda:
 Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben,
 Daß es über dem Kranz' [in]7 Locken drohe!
 Siegmar ist bei den Göttern!
 [Folg]8 du, und wein' ihm nicht nach!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 112-113; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 142-144.

Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.

1 Schubert: "Römerblut"
2 Klopstock (1784 edition): "ruhe, / Hier"
3 Klopstock (1784 edition): "Aus von der donnernden"
4 Schubert: "von der"
5 Schubert: "als"
6 Schubert: "umfaßtest"
7 Klopstock (1784 edition): "im"
8 Schubert: "Folge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hermann i Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herman en Thusnelda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Hermann and Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Hermann et Trusnelda", written 1830, appears in Poésies allemandes


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-19 03:55:17
Line count: 31
Word count: 180

Hermann et Trusnelda
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
TRUSNELDA
Ah! le voici qui revient tout couvert de sueur, 
du sang des Romains et de la poussière du combat! 
Jamais Hermann ne m'a paru si beau, 
jamais tant de flamme n'a jailli de ses yeux!

Viens! je frémis de plaisir; 
donne-moi cette aigle et cette épée victorieuse! 
Viens, respire plus doucement et repose-toi 
dans mes bras qu tumulte de la bataille!

Viens! que j'essuie ton front couvert de sueur, 
et tes joues toutes sanglantes! 
Comme elles brillent tes joues! 
Hermann! Hermann!
Jamais Trusnelda n'eut tant d'amour pour toi!

Non, pas même le jour que 
dans ta demeure sauvage tu me serras
pour la première fois de tes bras indomptés; 
je t'appartins désormais, 
et je pressentis dès lors que tu serais immortel un jour.

Tu l'es maintenant: qu'Auguste, dans son palais superbe, 
embrasse en vain l'autel de ses dieux!... 
Hermann, mon Hermann est immortel!

HERMANN:
Pourquoi tresses-tu mes cheveux? 
Notre père est étendu mort, là, près de nous; 
ah! si Auguste ne se dérobait à notre vengeance, 
il serait déjà tombé, plus sanglant encore!

TRUSNELDA:
Laisse-moi, mon Hermann, laisse-moi tresser ta flottante chevelure, 
et la réunir en anneaux sous ta couronne... 
Siegmar est maintenant chez les dieux; 
il ne faut point le pleurer, mais l'y suivre!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-25 09:27:12
Line count: 32
Word count: 206