Translation © by Salvador Pila

Hermann und Thusnelda
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Thusnelda:
 Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit [Römerblute]1,
 Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! so schön war
 Hermann niemals! So hats ihm 
 Nie von dem Auge geflammt!

 Kom! ich bebe vor Lust! reich mir den Adler
 Und das triefende Schwert! Kom, athm', und [ruh hier
 Aus]2 in meiner Umarmung,
 [Von der zu schrecklichen]3 Schlacht!

 Ruh hier, daß ich den Schweiß [der]4 Stirn abtrockne,
 Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange!
 Hermann! Hermann! so hat dich
 Niemals Thusnelda geliebt!

 Selbst nicht, [da]5 du zuerst im Eichenschatten
 Mit dem bräunlichen Arm mich wilder [faßtest]6!
 Fliehend blieb ich, und sah dir
 Schon die Unsterblichkeit an,

 Die nun dein ist! Erzählts in allen Hainen,
 Daß Augustus nun bang mit seinen Göttern
 Nektar trinket! daß Hermann,
 Hermann unsterblicher ist!

Hermann:
 "Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme
 Todte Vater vor uns? O hätt' Augustus
 Seine Heere geführt; er
 Läge noch blutiger da!"

Thusnelda:
 Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben,
 Daß es über dem Kranz' [in]7 Locken drohe!
 Siegmar ist bei den Göttern!
 [Folg]8 du, und wein' ihm nicht nach!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 112-113; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 142-144.

Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.

1 Schubert: "Römerblut"
2 Klopstock (1784 edition): "ruhe, / Hier"
3 Klopstock (1784 edition): "Aus von der donnernden"
4 Schubert: "von der"
5 Schubert: "als"
6 Schubert: "umfaßtest"
7 Klopstock (1784 edition): "im"
8 Schubert: "Folge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hermann i Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herman en Thusnelda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Hermann and Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Hermann et Trusnelda", written 1830, appears in Poésies allemandes


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-19 03:55:17
Line count: 31
Word count: 180

Hermann i Thusnelda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Thusnelda:
Ah, allà arriba ell amarat de suor i sang dels romans,
tot ple de pols de la batalla! Hermann no ha estat 
mai tan bell! Mai els seus ulls
han estat tan resplendents!

Vine! Tremolejo de delit! Dóna'm l'àguila
i l'espasa regalimant! Vine, respira i reposa
en els meus braços,
de la tant terrible batalla!

Reposa aquí, a fi que et pugui eixugar la suor del front
i la sang de les galtes! Que vermelles són les teves galtes!
Hermann! Hermann! Thusnelda
mai t'ha estimat tant!

Ni tan sols quan, per primera vegada, allà a l'ombra d'un roure,
furient m'agafares amb els teus braços morens!
Jo que fugia, vaig romandre i llavors ja vaig veure
en tu la immortalitat, 

que ara és teva! Es parla a tots els boscatges
que August ara té por i amb tots els seus déus
beu nèctar! Perquè Hermann,
Herrmann, és immortal!

Hermann:
“Per què enrinxoles els meus cabells? No és el pare,
mort i silent, que està ajagut davant nostre?
Oh, si August hagués comandat el seu exèrcit,
ell estaria estès allà, més sangonent encara!”

Thusnelda:
Hermann, deixa'm dreçar els teus cabells penjants
per trenar-los en rínxols damunt la corona!
Siegmar és ara amb els déus!
Sigues el seu successor i no ploris per ell!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-29 11:46:31
Line count: 31
Word count: 212