Translation © by Lau Kanen

Hermann und Thusnelda
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Thusnelda:
 Ha, dort kömt er mit Schweiß, mit [Römerblute]1,
 Mit dem Staube der Schlacht bedeckt! so schön war
 Hermann niemals! So hats ihm 
 Nie von dem Auge geflammt!

 Kom! ich bebe vor Lust! reich mir den Adler
 Und das triefende Schwert! Kom, athm', und [ruh hier
 Aus]2 in meiner Umarmung,
 [Von der zu schrecklichen]3 Schlacht!

 Ruh hier, daß ich den Schweiß [der]4 Stirn abtrockne,
 Und der Wange das Blut! Wie glüht die Wange!
 Hermann! Hermann! so hat dich
 Niemals Thusnelda geliebt!

 Selbst nicht, [da]5 du zuerst im Eichenschatten
 Mit dem bräunlichen Arm mich wilder [faßtest]6!
 Fliehend blieb ich, und sah dir
 Schon die Unsterblichkeit an,

 Die nun dein ist! Erzählts in allen Hainen,
 Daß Augustus nun bang mit seinen Göttern
 Nektar trinket! daß Hermann,
 Hermann unsterblicher ist!

Hermann:
 "Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme
 Todte Vater vor uns? O hätt' Augustus
 Seine Heere geführt; er
 Läge noch blutiger da!"

Thusnelda:
 Laß dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben,
 Daß es über dem Kranz' [in]7 Locken drohe!
 Siegmar ist bei den Göttern!
 [Folg]8 du, und wein' ihm nicht nach!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 112-113; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 142-144.

Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.

1 Schubert: "Römerblut"
2 Klopstock (1784 edition): "ruhe, / Hier"
3 Klopstock (1784 edition): "Aus von der donnernden"
4 Schubert: "von der"
5 Schubert: "als"
6 Schubert: "umfaßtest"
7 Klopstock (1784 edition): "im"
8 Schubert: "Folge"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hermann i Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herman en Thusnelda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Hermann and Thusnelda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Hermann et Trusnelda", written 1830, appears in Poésies allemandes


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-19 03:55:17
Line count: 31
Word count: 180

Herman en Thusnelda
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Thusnelda:
 Ha, daar komt hij, met zweet, met Rome's bloed,
 Met het stof van de slag bedekt! Zo mooi was
 Herman nimmer! Zo heeft niet
 Eerder zijn oog ooit gevlamd!

 Kom, o kom, ik beef van geluk, reik mij de arend
 En het druipende zwaard! Kom, adem en rust
 Hier uit in mijn omarming
 Van de te vreeslijke slag.

 Rust hier, dat ik het zweet van je voorhoofd afveeg,
 Van je wangen het bloed! Hoe gloeien je wangen!
 Herman, Herman, zo heeft je
 Nooit nog Thusnelda bemind!

 Zelfs niet, toen je voor 't eerst in eikenschaduw
 Met je krachtige arm mij wild omvatte!
 Vluchtend bleef ik en zag je
 Reeds de onsterfelijkheid aan

 Die je nu hebt. Vertel 't in alle wouden,
 Dat Augustus nu angstig met zijn goden
 Nectar nuttigt. Vertel het in alle wouden,
 Dat Herman onsterfelijk is!

Herman:
 Waarom krul je mijn haar? Ligt hier niet dood en stom
 Mijn vader voor ons? O, had Augustus
 zelf zijn legers geleid, hij
 Lag dan nog bloediger daar!
 
Thusnelda:
 Laat me1 je neervallend haar gerust optillen,
 Zodat boven je krans je lokken dreigen!
 Siegmar is bij de goden!
 Volg hem op, en ween hem niet na!

View original text (without footnotes)
Herman: de Germaanse naam van de man die in het Latijn Arminius heette en tegen de Romeinen in opstand kwam
1 Me je: te zingen als twee achtste noten op de tweede tel

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-25 15:32:02
Line count: 31
Word count: 197