Дуют ветры, ветры буйные
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE GER
Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
ходят тучи тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
Во сырой во мгле,
за туманами,
Только ночка,
лишь чернеется —
Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
ходят тучи тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1-2 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 63
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Les vents soufflent,
Des vents violents,
Il y a des nuages,
Des nuages sombres.
Je ne vois pas à travers eux
De lumière du jour,
Je ne vois pas à travers eux
Le soleil rouge.
Dans l'obscurité humide
Dans le brouillard,
Il y a seulement la nuit,
Seulement du noir.
Les vents soufflent,
Des vents violents,
Il y a des nuages,
Des nuages sombres.
Je ne vois pas à travers eux
De lumière du jour,
Je ne vois pas à travers eux
Le soleil rouge.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-24
Line count: 24
Word count: 101