Дуют ветры, ветры буйные, Ходят тучи, [тучи]1 тёмные. Не видать в них света белого, Не видать в них солнца красного. Во сырой [мгле]2, за туманами, Только ночка, лишь чернеется — В эту пору непогожую Одному жить — сердцу холодно. Грудь другую Ему надобно: Огонь-душу — Красну девицу! С ней зимою — Лето тёплое; При бездольи — Горе — не горе!
R. Glière sets stanzas 1-4
M. Musorgsky sets stanzas 1-3, 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Дуют ветры", op. 63 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 1, stanzas 1-4 [sung text checked 2 times]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Дуют ветры, ветры буйные", 1864, published 1911, stanzas 1-3,1-2 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дуют ветры", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 60
Stormy breezes through the dim air blow, Heavy clouds trail creeping dark and low, Ne'er we see the smiling dawn of day, Ne'er we see of sunlight any ray. From the trouble dark of mist and rain, Night, the black night, only see we plain, Oft in such a dismal time I moan, Cold and drear 'tis thus to live alone; Heart to heart yearns aye with sweet desire, And a maid's heart is the best hearth fire; That makes summer bright of frost and rain, And in evil chance makes painless pain.
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Longings" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Longings" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 12
Word count: 93