Translation © by Guy Laffaille

Дуют ветры
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Дуют ветры, 
ветры буйные,
Ходят тучи, 
[тучи]1 тёмные.

Не видать в них 
света белого,
Не видать в них 
солнца красного.

Во сырой [мгле]2, 
за туманами,
Только ночка, 
лишь чернеется —

В эту пору 
непогожую
Одному жить —
сердцу холодно.

Грудь другую
Ему надобно:
Огонь-душу —
Красну девицу!

С ней зимою —
Лето тёплое;
При бездольи —
Горе — не горе!

R. Glière sets stanzas 1-4
M. Musorgsky sets stanzas 1-3, 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 14:48:48
Line count: 24
Word count: 60

Les vents soufflent
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les vents soufflent,
Des vents violents,
Il y a des nuages,
Des nuages sombres.

Je ne vois pas à travers eux
De lumière du jour,
Je ne vois pas à travers eux
Le soleil rouge.

Dans l'obscurité humide
Dans le brouillard,
Il y a seulement la nuit,
Seulement du noir.

En ces moments
De mauvais temps,
On vit seul,
Le cœur froid.

Sur la poitrine d'une autre,
Il faut s'appuyer :
Le feu, pour l'âme,
Rougit grâce à la jeune fille !

Avec elle dans l'hiver,
Il fait chaud comme en été,
Dans le malheur,
La détresse, il n'y a pas de douleur.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-24 00:00:00
Last modified: 2015-10-24 22:21:38
Line count: 24
Word count: 103