LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation © by Frieder Anders

Дуют ветры
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE GER
Дуют ветры, 
ветры буйные,
Ходят тучи, 
[тучи]1 тёмные.

Не видать в них 
света белого,
Не видать в них 
солнца красного.

Во сырой [мгле]2, 
за туманами,
Только ночка, 
лишь чернеется —

В эту пору 
непогожую
Одному жить —
сердцу холодно.

Грудь другую
Ему надобно:
Огонь-душу —
Красну девицу!

С ней зимою —
Лето тёплое;
При бездольи —
Горе — не горе!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Glière •   M. Musorgsky 

R. Glière sets stanzas 1-4
M. Musorgsky sets stanzas 1-3, 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Дуют ветры", op. 63 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 1, stanzas 1-4 [sung text checked 2 times]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Дуют ветры, ветры буйные", 1864, published 1911, stanzas 1-3,1-2 [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дуют ветры", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 63

Es pfeift der Wind
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Es pfeift der Wind, 
es pfeift der rasende Orkan.
Es droht das Wolkenmeer, 
droht das dunkle Wolkenmeer.

Dunkle Wolken ziehen drohend auf, 
ziehen finster auf. 
Nie schaust du durch den Wolkenschleier,
kaum, dass du ahnst die weite Welt.

Nie schaust du durch den Wolkenschleier.
Wo ist nur die liebe Sonne, 
die schöe, gute? 
Ja, die liebe Sonne ist fern.

Doch im kalten feuchten Dunst 
hinter Nebeln
lauert schon die Nacht,
verhüllt mit schwarzem Mantel uns.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris