Дуют ветры, ветры буйные
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE GER
Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
ходят тучи тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
Во сырой во мгле,
за туманами,
Только ночка,
лишь чернеется —
Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
ходят тучи тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1-2 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 63
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Es pfeift der Wind,
es pfeift der rasende Orkan.
Es droht das Wolkenmeer,
droht das dunkle Wolkenmeer.
Dunkle Wolken ziehen drohend auf,
ziehen finster auf.
Nie schaust du durch den Wolkenschleier,
kaum, dass du ahnst die weite Welt.
Nie schaust du durch den Wolkenschleier.
Wo ist nur die liebe Sonne,
die schöe, gute?
Ja, die liebe Sonne ist fern.
Es pfeift der Wind,
es pfeift der rasende Orkan.
Es droht das Wolkenmeer,
droht das dunkle Wolkenmeer.
Dunkle Wolken ziehen drohend auf,
ziehen finster auf.
Nie schaust du durch den Wolkenschleier,
kaum, dass du ahnst die weite Welt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 16
Word count: 75