Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, Mädchen, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.
...
O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der unsern Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und Ahnung beßrer Lust
Stillt die empörte Brust.
O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.
Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.
O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß uns gönnt;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!
Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.«
O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.
First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.
Composition:
- Set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Die Sterne", published 1801, stanzas 1,3-8, from Kleine Balladen und Lieder, Heft III, no. 9
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 299
Comme je suis bien dans l'obscurité !
Comme la nuit tiède souffle !
Les étoiles de Dieu étincellent
Dans une splendeur festive.
Viens, Ida, viens dans l'espace libre,
Et dans ce bleu,
Et dans ces hauteurs,
Laisse-nous regarder vers le haut !
...
Oh ! étoiles de Dieu, témoins
Et messagères d'un monde meilleur !
Vous faites taire le tumulte
Qui agite mon cœur.
Je regarde vers le haut, nobles personnes,
Vers vos sphères lumineuses,
Et un sentiment de bonheur éternel
Calme mon cœur révolté.
Ô Ida, si la mélancolie
Recouvre tes doux yeux,
Si le monde avec de l'armoise
Remplit la coupe de ta vie,
Alors sors dans l'obscurité,
Et regarde les étoiles lancer des étincelles,
Et ta peine sera plus légère,
Et ton cœur battra plus librement.
Et si dans la poussière stérile,
Ton esprit confus se sent mal,
Si profondément en toi la foi
En Dieu et le futur chavirent,
Regarde vers le haut dans le lointain
Vers les étoiles éternelles !
Regarde vers le haut et crois en Dieu
Et bénis la tombe et la mort.
Ô Ida, si la dureté
Du destin nous sépare un jour,
Et si le poids du monde
Ne nous permet pas de nous voir ni de nous embrasser,
Alors regarde vers le haut, vers l'espace,
Dans cette immensité bleue !
Vers ces hauteurs lumineuses,
Là, là, nous nous reverrons !
Et si, ô chère, un jour,
De toutes les guerres et les batailles,
Dans une tombe silencieuse je suis libéré,
Alors regarde vers le haut et dis :
« Dans ces distances élevées,
Sur ces étoiles dorées,
Là, où elles brillent avec éclat,
Mon pèlerin est maintenant. »
Ô étoiles de Dieu, messagères
Et citoyennes d'un monde meilleur,
Vous qui éclairez la nuit des morts
Et apportez la lumière à une aube plus douce,
Brillez tendrement sur l'endroit
Où de mon lit tranquille
Et d'un doux sommeil je m'éveille
Dans un jour plus beau dans l'Éden !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-09
Line count: 64
Word count: 356