Der Schäfer und der Reiter
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ein Schäfer saß im Grünen,
Sein Liebchen süß im Arm;
Durch Buchenwipfeln schienen
Der Sonne Strahlen warm.
Sie kosten froh und heiter
Von Liebeständeley.
Da ritt bewehrt ein Reiter
Die Glücklichen vorbey.
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
Rief ihm der Schäfer zu.
»Des Mittags nahe Schwüle
Gebiethet stille Ruh'.
Noch lacht im Morgenglanze
So Strauch als Blume hier,
Und Liebchen pflückt zum Kranze
Die schönsten Blüthen dir.«
Da sprach der finstre Reiter:
»Nie hält mich Wald und Flur.
Mich treibt mein Schicksal weiter,
Und ach, mein ernster Schwur!
Ich gab mein junges Leben
Dahin um schnöden Sold;
Glück kann ich nicht erstreben,
Nur höchstens Ruhm und Gold.
Drum schnell, mein Roß, und trabe
Vorbey, wo Blumen blüh'n.
Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
Des Kämpfenden Bemüh'n.«
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schäfer und der Reiter", op. 13 no. 1, D 517 (1817) [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 132
Language: English  after the German (Deutsch)
A shepherd sat in the greenery,
His arm sweetly about his beloved;
Through the treetops shone
The sunbeams warmly.
They caressed each other joyfully and merrily
In the dalliance of love;
Then an armoured horseman rode
Past the happy ones.
"Dismount and seek coolness!"
The shepherd called to him.
"The approaching sultriness of noontime
Commands one to take quiet rest.
Still laughing in the glow of morning
Are bush and flower here,
And my darling shall pick for you
The most beautiful blossoms to weave into a wreath."
Thereupon the sombre rider spoke:
"Never could forest and meadow detain me.
I am driven onward by my fate,
And, ah, by my solemn oath!
I traded my young life
Away for idle filthy lucre;
I cannot strive for happiness,
Only at the most for fame and gold.
Therefore make haste, my steed, and tramp
Past there where flowers bloom;
Someday rest in the grave shall
Reward the efforts of the warrior."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 28
Word count: 160