Translation © by Lau Kanen

Ein Schäfer saß im Grünen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch [Buchenwipfel]1 schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
[Er kos'te]2 froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  [Den]3 Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die [frischen]4 Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie [hielt]5 mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein [frisches]6 Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"
2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 13:26:30
Line count: 28
Word count: 126

De herder en de ruiter
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een herder zat in 't lover,
Zijn liefje in zijn arm,
Door beuken viel getover
Van zonnestralen warm.

Hij kuste blij, die snuiter,
En lustig zoende zij.
Bewapend reed een ruiter
't Gelukkig stel voorbij.

"Zit neer en zoek wat koelte",
Riep hem de herder toe,
"Straks komt middagzwoelte;
Die maakt je loom en moe.

Nu lacht in 't ochtendstralen
Nog struik en bloem volop,
Mijn lief zal bloemen halen
Voor 'n kransje om je kop."

Toen sprak de somb're ruiter:
"Nooit bindt mij bos en beemd;
Mijn lot drijft m' als een muiter,
En ach, mijn dure eed.
 
Ik gaf mijn jonge leven
Voor schamele soldij,
Geluk kan 'k niet nastreven;
Slechts roem en goud voor mij.
 
Daarom, mijn ros, snel draven,
Voorbij waar bloemen staan;
Eens als ik ben begraven,
Loont rust wel mijn bestaan."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 28
Word count: 137