LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Ein Schäfer saß im Grünen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch [Buchenwipfel]1 schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
[Er kos'te]2 froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  [Den]3 Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die [frischen]4 Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie [hielt]5 mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein [frisches]6 Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"
2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schäfer und der Reiter", op. 13 (Drei Lieder) no. 1, D 517 (1817) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 132

Le berger et le cavalier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un berger était assis au milieu de la verdure,
Sa douce amie dans les bras ;
À travers le sommet des hêtres brillaient
Les rayons du soleil.

Joyeux et enjoués ils goûtaient
Aux joies de l'amour.
Alors un cavalier arriva en armes
Près du couple heureux.

« Assieds-toi et viens vers notre fraîcheur, »
Lui dit le berger.
« La chaleur étouffante de midi approche
Et demande de se reposer tranquillement.

« Encore dans l'éclat du matin sourient
Les buissons comme les fleurs,
Et ma bien-aimée va cueillir pour faire une guirlande
Les plus belles fleurs pour toi. »

Alors le sinistre cavalier dit :
« Les bois et les prairies ne me gardent jamais :
Mon sort me conduit au loin,
Et, hélas, mon vœu solennel.

« J'ai donné ma jeune vie
Contre de l'argent méprisable.
Je ne peux pas m'efforcer d'atteindre le bonheur,
Au mieux la gloire et l'or.

« Donc, vite, ma monture, et trotte
Parmi le fleurs qui fleurissent.
Un jour, dans le tombe la paix récompensera
La peine de celui qui bataille. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-12
Line count: 28
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris