Translation © by Guy Laffaille

Ein Schäfer saß im Grünen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch [Buchenwipfel]1 schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
[Er kos'te]2 froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  [Den]3 Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die [frischen]4 Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie [hielt]5 mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein [frisches]6 Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"
2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 13:26:30
Line count: 28
Word count: 126

Le berger et le cavalier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un berger était assis au milieu de la verdure,
Sa douce amie dans les bras ;
À travers le sommet des hêtres brillaient
Les rayons du soleil.

Joyeux et enjoués ils goûtaient
Aux joies de l'amour.
Alors un cavalier arriva en armes
Près du couple heureux.

« Assieds-toi et viens vers notre fraîcheur, »
Lui dit le berger.
« La chaleur étouffante de midi approche
Et demande de se reposer tranquillement.

« Encore dans l'éclat du matin sourient
Les buissons comme les fleurs,
Et ma bien-aimée va cueillir pour faire une guirlande
Les plus belles fleurs pour toi. »

Alors le sinistre cavalier dit :
« Les bois et les prairies ne me gardent jamais :
Mon sort me conduit au loin,
Et, hélas, mon vœu solennel.

« J'ai donné ma jeune vie
Contre de l'argent méprisable.
Je ne peux pas m'efforcer d'atteindre le bonheur,
Au mieux la gloire et l'or.

« Donc, vite, ma monture, et trotte
Parmi le fleurs qui fleurissent.
Un jour, dans le tombe la paix récompensera
La peine de celui qui bataille. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 28
Word count: 178