Translation © by Salvador Pila

Ein Schäfer saß im Grünen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch [Buchenwipfel]1 schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
[Er kos'te]2 froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  [Den]3 Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die [frischen]4 Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie [hielt]5 mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein [frisches]6 Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.

1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"
2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder en de ruiter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd and rider", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger et le cavalier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-03 13:26:30
Line count: 28
Word count: 126

Un pastor seia damunt l’herba verda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un pastor seia damunt l’herba verda,
la seva dolça estimada als braços;
a través les capçades dels faigs lluïen
càlids els raigs del sol.

Ell, content i joiós, gaudia
del flirteig amorós.
Aleshores, un cavaller armat passà
cavalcant per davant la feliç parella.

“Desmunta i cerca la fresca!”
Li cridà el pastor.
“S’acosta la xafogor del migdia
i s’imposa un repòs tranquil.

A l’esclat del matí encara somriuen
aquí els matolls i les flors,
i la meva estimada en collirà
per fer-te una garlanda.”

Llavors el sorrut cavaller digué:
“Els boscos i els camps mai m’han deturat.
El meu destí m’empeny sempre més lluny,
i, ai, també el meu solemne jurament!

He sacrificat la meva vida
per una vulgar soldada;
no puc aspirar a trobar la felicitat,
tot al més, la fama i l’or.

Així doncs, corser meu, trota de pressa,
enllà d’on creixen les flors.
Algun dia, a la tomba, la pau recompensarà
els afanys del guerrer.”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Schäfer und der Reiter" = "El pastor i el cavaller"
"Schäfer und Reiter" = "Pastor i cavaller"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00
Last modified: 2018-06-05 06:41:39
Line count: 28
Word count: 158