LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

O wär mein Lieb ein Holderstrauch
 (Sung text for setting by F. Brandeis)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG FRE
 ... 

O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.

Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn
Entblättern von Herbst und Winters Weh'n;
Wie singen, sähe blüh'nd und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!

O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauer glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Thau,
Den man im Kelch der Rose sieht!

An ihrer Brust die ganze Nacht
Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust;
Bis Morgens, wo der Tag erwacht,
Läg' ich an ihrer süßen Brust.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 3-4,1-2 of the original text.

Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.

Composition:

    Set to music by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "O wär mein Lieb ein Holderstrauch", op. 43 no. 1, published 1877, stanzas 3-4,1-2 [ voice and piano ], from Four Songs, no. 1, New York: Martens Brothers, also set in Scottish (Scots)

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 16
Word count: 104

Oh, were my love the red rose
 (Sung text translation for setting by F. Brandeis)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 ... 

Oh, were my love a juniper bush,
Like that one, every branch full of blossoms!
Oh, were I myself a little bird!
Upon its branches I would rest.

How I would sorrow if I saw it
Being stripped of leaves by the blowing of autumn and winter;
How would I sing, when once more in springtime
I saw it standing in bloom and green!

Oh, were my love the red rose
That glows upon the castle's wall!
Oh, were I myself the drop of dew
That one sees in the calyx of the rose!

Upon her breast the whole night long
I would lie and revel in intoxicated joy;
Until morning, when the day awakens,
I would lie upon her sweet breast.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 3-4,1-2 of the original text.

Translations of title(s):
"Liebeswunsch" = "Love's wish"
"Mein Lieb" = "My love"
"O wär mein Lieb" = "Oh were my love"
"O wär' mein Lieb' die Rose roth" = "Oh were my love the rose so red"
"O wär' mein Lieb' die rote Ros'" = "Oh were my love the red rose"
"O, wär' mein Lieb' die rothe Ros'" = "Oh, were my love the red rose"
"O wär mein Lieb ein Holderstrauch" = "Oh were my love a juniper"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris