Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: «Я верный друг!»
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
...
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым.»
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-23
Line count: 16
Word count: 73
La musique résonnait dans le jardin
Avec un chagrin si indicible.
Une odeur fraîche et insistante de la mer,
Sur un plateau des huîtres dans de la glace.
Il m'a dit : « Je suis un ami fidèle ! »
Et il a touché ma robe.
Comme il ne ressemble pas à une étreinte
Ce contact de ses mains.
...
Tandis que la voix lugubre d'un violon
Chante derrière une brume qui s'étend :
«Bénis donc le ciel --
Pour la première fois tu es seule avec ton bien-aimé. »