Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG FRI GER GER ITA
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Ah ! viens donc sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
«Toujours !»
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Paul Viardot (1857 - 1941), "Villanelle", published 1887, stanzas 1-2 [ high voice and piano ], from Six mélodies, poésies de T. Gautier, M. Carré, Sully Prudhomme et M. Bouchor, no. 6, Paris, Henri Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet,
und wenn gewichen ist der Frost,
dann gehn wir beide, meine Liebe,
Maiglöckchen pflücken, in den Wald.
Tau perlt und blitzt im Morgenlichte,
fällt unter unsern Schritten ab,
wir hören froh die Amseln singen
ihr Lied.
Uns ist der Frühling nun gekommen,
aller Liebenden holde Zeit;
der Vogel, seidigen Gefieders,
vom hohen Nest singt seine Weis’.
Wir finden dort im weichen Moose
unserer Liebe Seligkeit -
ach, sag mir sanft, dass du für immer
bist mein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 24
Word count: 130