Au bord de l'eau
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER ITA SPA SPA SPA
S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe,
Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
S'en embaumer ;
...
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans un souci des querelles du monde,
Les ignorer ;
Et seuls, heureux devant tout ce qui passe,
Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
Ne point passer !
Note: the text above is taken from lines 1-8,13-24 of the original text.
Composition:
Set to music by Paul Viardot (1857 - 1941), "Au bord de l'eau", published 1887, lines 1-8,13-24 [ high voice and piano ], from Six mélodies, poésies de T. Gautier, M. Carré, Sully Prudhomme et M. Bouchor, no. 4, Paris, Henri Heugel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Zu zweit am Ufer des Flusses sitzen, der vorüber
ihn fließen sehen
zu zweit der Wolke zuschauen,
wie sie in den leeren Raum gleitet,
wenn am Horizont ein Kamin raucht,
ihm beim Rauchen zuschauen,
wenn in unsrer Nähe eine Blume ihren Duft verströmt,
ihn einsaugen,
...
Sondern nur tiefe Leidenschaft empfinden,
sich anbeten,
ohne jegliche Sorge um die Streitigkeiten der Welt,
sie ignorieren,
und allein zu zweit angesichts alles dessen, was sich
erschöpft, nicht müde werden,
die Liebe fühlen, die trotz allem, was vergeht,
überhaupt nicht vergeht.
Note: the text above is taken from lines 1-8,13-24 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109