Translation © by José Miguel Llata

Au bord de l'eau
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA SPA SPA SPA
S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe,
  Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
  Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
  Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
  S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
  Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
  Chante, écouter...]2
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
  L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
  Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
  Qu'à s'adorer,
Sans [nul]3 souci des querelles du monde,
  Les ignorer ;
Et seuls, [heureux]4 devant tout ce qui [lasse]5,
  Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
  Ne point passer !

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "du"
2 omitted by Fauré and Viardot.
3 Viardot: "un"
4 Fauré, Sachs: "tous deux"
5 Viardot, Sachs: "passe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "At the water's edge", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Al borde del agua
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Sentarse los dos al borde de la corriente que pasa,       
  verla pasar.
Juntos, si se desliza una nube en el espacio,
  verla deslizarse.
En el horizonte, si humea el techo de una cabaña, 
  verla humear.
Si en los alrededores alguna flor perfuma el aire,
  Perfumarse.
[...
...
...
...]
Oír, al pie del sauce donde el agua murmura,
  murmurar el agua.
No sentir, mientras que este sueño dura,
  el pasar del tiempo.
Y no trayendo pasión más profunda
  que adorarse,
sin preocuparse por los problemas del mundo, 
  ignorarlos.
Y solos, los dos delante de todo lo que cansa,   
  sin desaliento,
sentir el amor, ante todo lo que acontece.
  ¡No pasar!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 24
Word count: 110