Translation © by Nele Gramß

S'asseoir tous deux au bord d'un flot...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA SPA SPA SPA
S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe,
  Le voir passer ;
Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,
  Le voir glisser ;
À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,
  Le voir fumer ;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
  S'en embaumer ;
[Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,
  Tente, y goûter ;
Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent,
  Chante, écouter...]2
Entendre au pied du saule où l'eau murmure
  L'eau murmurer ;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
  Le temps durer ;
Mais n'apportant de passion profonde
  Qu'à s'adorer,
Sans [nul]3 souci des querelles du monde,
  Les ignorer ;
Et seuls, [heureux]4 devant tout ce qui [lasse]5,
  Sans se lasser,
Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,
  Ne point passer !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "du"
2 omitted by Fauré and Viardot.
3 Viardot: "un"
4 Fauré, Sachs: "tous deux"
5 Viardot, Sachs: "passe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "At the water's edge", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Am Ufer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Zu zweit am Ufer des Flusses sitzen, der vorüber
 ihn fließen sehen
 zu zweit der Wolke zuschauen,
 wie sie in den leeren Raum gleitet,
 wenn am Horizont ein Kamin raucht,
 ihm beim Rauchen zuschauen,
 wenn in unsrer Nähe eine Blume ihren Duft verströmt,
 ihn einsaugen,





 am Fuß der Weide, wo das Wasser gurgelt,
 zuhören wie es gurgelt,
 nicht merken solange dieser Traum andauert,
 wie die Zeit vergeht.
 Sondern nur tiefe Leidenschaft empfinden,
 sich anbeten,
 ohne jegliche Sorge um die Streitigkeiten der Welt,
 sie ignorieren,
 und allein zu zweit angesichts alles dessen, was sich
 erschöpft, nicht müde werden,
 die Liebe fühlen, die trotz allem, was vergeht,
 überhaupt nicht vergeht.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109