by
Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Immer leiser wird mein Schlummer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor der Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach' und weine bitterlich.
Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehen,
Komm, o komme bald!
Composition:
Set to music by Carl Orff (1895 - 1982), "Immer leiser wird mein Schlummer", op. 8 no. 2 (1911)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Il mio sonno diventa sempre più leggero,
e il mio dolore sembra posarsi come un velo,
sopra di me, fluttuando.
Spesso mi sembra in sogno di sentire
Te che fuori dalla porta mi stai chiamando.
Nessuno veglia e viene ad aprire,
Io mi sveglio e amaramente piango.
Sì, io dovrò presto morire,
e un'altra donna ti toccherà baciare,
quando avrò il volto pallido e freddo.
Prima che spirino le brezze di Maggio,
prima che nel bosco torni a cantare il tordo:
se vuoi vedermi ancora una volta,
allora affrettati, e da me ritorna!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-27
Line count: 14
Word count: 93