by Hermann von Lingg (1820 - 1905)

Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienlüfte [wehen,]2
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du [einmal noch mich sehen]3,
  [Komm, o komme bald!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 70

Mi reposo se hace más y más quedo
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Mi reposo se hace más y más quedo,
solamente mi amargura cae como un velo
que tiembla sobre mí.
Muchas veces te oigo en sueños
llamar afuera delante de mi puerta.
Nadie está despierto y nadie te abre.
Me despierto y lloro amargamente.

Sí, tendré que morir.
Tú besarás a otra,
cuando yo esté pálida y fría.
Antes de que corra el aire de mayo,
antes de que cante en el bosque el tordo:
si quieres verme aún otra vez,
¡ven, oh, ven pronto!

Note: the translator has asked to remain anonymous.

Authorship:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 14
Word count: 84