by Hermann von Lingg (1820 - 1905)

Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienlüfte [wehen,]2
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du [einmal noch mich sehen]3,
  [Komm, o komme bald!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 14
Word count: 70

Mi reposo se hace más y más quedo
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Mi reposo se hace más y más quedo,
solamente mi amargura cae como un velo
que tiembla sobre mí.
Muchas veces te oigo en sueños
llamar afuera delante de mi puerta.
Nadie está despierto y nadie te abre.
Me despierto y lloro amargamente.

Sí, tendré que morir.
Tú besarás a otra,
cuando yo esté pálida y fría.
Antes de que corra el aire de mayo,
antes de que cante en el bosque el tordo:
si quieres verme aún otra vez,
¡ven, oh, ven pronto!

Note: the translator has asked to remain anonymous.

Authorship

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 14
Word count: 84