by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Immer leiser wird mein Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh' die Maienlüfte [wehen,]2
Eh' die Drossel singt im Wald:
Willst du [einmal noch mich sehen]3,
  [Komm, o komme bald!]4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Orff: "der"
2 Brahms: "wehn"
3 Brahms: "mich noch einmal sehn"; Hiller, Orff, Pfitzner: "mich noch einmal sehen"
4 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 14
Word count: 70

Il mio sonno diventa sempre più leggero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il mio sonno diventa sempre più leggero,
e il mio dolore sembra posarsi come un velo,
sopra di me, fluttuando.
Spesso mi sembra in sogno di sentire
Te che fuori dalla porta mi stai chiamando.
Nessuno veglia e viene ad aprire,
Io mi sveglio e amaramente piango.
 
Sì, io dovrò presto  morire,
e un'altra donna ti toccherà baciare,
quando avrò il volto pallido e freddo.
Prima che spirino le brezze di Maggio,
prima che nel bosco torni a cantare il tordo:
se vuoi vedermi ancora una volta,
allora affrettati, e da me ritorna!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 14
Word count: 93