by
Hermann von Lingg (1820 - 1905)
Die Verlassene
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor meiner Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach' und weine bitterlich.
Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehen,
Komme bald, o komme, komme bald!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon sommeil est de plus en plus léger,
Seul au-dessus de moi s'étend
Le voile tremblant de mon inquiétude.
Dans mes rêves, je t'entends souvent
Appeler dehors devant ma porte :
Personne n'est éveillé pour t'ouvrir,
Alors je me réveille et pleure amèrement.
Oui, il me faudra mourir,
Tu en embrasseras un autre,
Quand je serai blême et froid.
Avant que ne soufflent les brises de mai,
Avant que ne chante la grive dans la forêt :
Si tu veux encore une fois me voir,
Viens vite, ô viens, viens vite !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88