Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
Buissons de houx et d'églantiers.
...
Pleurez, ô courlis ; pleure, blanche aurore ;
Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourprés ;
Vous que la nue argente et dore,
O claires collines, pleurez !
Printemps, Roi fleuri de la verte année,
Ô jeune Dieu, pleure! Été mùrissant,
Coupe ta tresse couronnée ;
Et pleure, Automne rougissant.
L'angoisse d'aimer brise un coeur fidèle.
Terre et ciel, pleurez! Oh! Que je l'aimais !
Cher pays, ne parle plus d'elle;
Nanny ne reviendra jamais!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Nanny", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119
Language: English  after the French (Français)
Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves,
And you, living spring, and you, fresh paths;
You weep, oh savage moor,
Bushes of holly and wild rosebushes.
...
Weep, oh curlew; weep, pale dawn;
Howl, blue lake, hens, purple roosters;
You topped with silver and gold cloud,
Oh bright hills, weep!
Springtime, flowering King of the green year,
Oh young god, weep! Maturing summer,
Cut off your own crowning tresses;
And weep, blushing autumn.
The anguish of love can break a faithful heart.
Earth and heaven, weep! Oh! How I loved her!
Dear countryside, don’t speak any more of her;
Nanny will never return!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 20
Word count: 134