Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Der Liebsten süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?
Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Language: English  after the German (Deutsch)
Gone is the bright day;
From afar comes the tolling of the bell.
Thus travels the time the whole night,
Carries many along who never knew.
Where is now the colourful joy gone,
The friend’s comfort and faithful bosom,
The woman’s sweet, sparkling glances?
Will no one stay awake with me?
Since the world is now so quiet,
The clouds gather lonely over the field,
And field and tree converse, -
Oh, child of man, why are you shivering?
However wide the false world may be,
One stays still faithful to me,
One, who weeps with me, who wakes with me,
When I just would think of him.
Then start afresh, dear nightingale,
You waterfall of bright sound!
Together we will praise the Lord,
Until the morning light appears!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Maryanna Morthensen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-26
Line count: 20
Word count: 128