sometimes misattributed to
August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by
Abraham Voss (1785 - 1847)
Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau;
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau,
Der Blumenkelche deckt;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend heißt,
Du süße Maid, wach' auf!
Wach' auf! wach' auf!
Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.
Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).
Composition:
Set to music by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Horch! Horch!", op. 25 no. 2 [ mixed chorus ], Berlin: T. Trautwein ; Stuttgart: G. A. Zumsteeg
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 45
Écoute, écoute, l'alouette dans l'éther bleu !
Et Phébus, à nouveau éveillé,
Abreuve ses chevaux à la rosée,
Qui recouvre le calice des fleurs .
Le bouton du souci
ouvre son oeil d'or ;
Avec tout ce qui charme,
Toi ma douce amie, lève-toi !