Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Horch! horch! die Lerch' im Ätherblau; Und Phöbus, neu erweckt, Tränkt seine Rosse mit dem Thau, Der Blumenkelche deckt; Der Ringelblume Knospe schleußt Die goldnen Äuglein auf; Mit allem, was da reizend [heißt]1, Du süße Maid, [steh auf! Steh auf! steh auf!]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.
Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.
Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).
1 Schubert: "ist"2 Kücken: "wach' auf!/ Wach' auf! wach' auf!"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
- by Abraham Voss (1785 - 1847), "Lied", written 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Morgenständchen", op. 157 (Solo-Quartette für 4 Männerstimmen. (8tes Heft)) no. 1, published 1858 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Ständchen", op. 42 (Fünf Gesänge für gemischte Chor ) no. 1, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Horch! Horch!", op. 25 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 2 [ mixed chorus ], Berlin: T. Trautwein ; Stuttgart: G. A. Zumsteeg [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", D 889 (1826), published 1830 [ voice and piano ], A. Diabelli & Co., VN 3704 Wien (Nachlaß-Lieferung 7) [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Stegmayer (1803 - 1863), "Ständchen", published 1834 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aubade", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 42
Écoute, écoute, l'alouette dans l'éther bleu ! Et Phébus, à nouveau éveillé, Abreuve ses chevaux à la rosée, Qui recouvre le calice des fleurs . Le bouton du souci ouvre son oeil d'or ; Avec tout ce qui charme, Toi ma douce amie, lève-toi !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) and by Abraham Voss (1785 - 1847), "Lied", written 1810
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 43