Wie noch die muntere Gazelle
Auf Juda's Bergen hüpft,
Noch trinkt aus jeder klaren Quelle,
Die heil'ger Erd' entschlüpft;
Ihr helles Aug', ihr leichter Gang
Schweift noch in freyer Lust entlang!
So leichten Gang und hell're Augen
Sah einst Judäa dort;
Wo Geister todter Wonnen hauchen,
War schön bewohnt der Ort!
Die Ceder Libanons ragt hehr,
Die schlankern Jungfraun sind nicht mehr!
Die Palm' ist glücklicher im Lande,
Als Jakobs arm Geschlecht;
Denn wo sie schlug der Wurzel Bande,
Bleibt ihr der Heimath Recht.
Wo sie erwuchs, da will sie stehn,
Und nicht zu fremden Boden gehn!
Wir dürfen keine Heimath haben,
Die fremde gräbt uns ein;
Wo unsre Väter sind begraben,
Darf unser Grab nicht seyn!
Vom Tempel -- nichts steht mehr davon,
Und Spötter nahmen Salem's Thron!
Composition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament of the homeless", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 24
Word count: 130
As the merry gazelle still leaps
Upon Judah's mountains today,
Still drinks from every clear water-spring
That slips out of the holy soil;
Its bright eyes, its light step
Still rambles along in free joy!
With such a light step and brighter eyes
Judah once saw there;
Where the spirits of dead joys breathe,
The place was beautifully inhabited!
The cedar of Lebanon towers nobly,
The slenderer young maidens are no more!
The palm tree in the land is happier
Than Jacob's poor race;
For where it set down its band of roots,
It retains a right to a homeland.
Where it grew, there shall it stand,
And not go to foreign soil!
We are not permitted to have a homeland,
The foreign land shall bury us;
There where our fathers are buried
Our grave is not allowed to be!
Of the temple -- nothing stands any longer,
And mockers have taken Salem's throne!