by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Klage der Heimathlosen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Wie noch die muntere Gazelle 
   Auf Juda's Bergen hüpft,
Noch trinkt aus jeder klaren Quelle,
   Die heil'ger Erd' entschlüpft;
Ihr helles Aug', ihr leichter Gang
Schweift noch in freyer Lust entlang! 

So leichten Gang und hell're Augen
   Sah einst Judäa dort;
Wo Geister todter Wonnen hauchen,
   War schön bewohnt der Ort!
Die Ceder Libanons ragt hehr,
Die schlankern Jungfraun sind nicht mehr!

Die Palm' ist glücklicher im Lande,
   Als Jakobs arm Geschlecht;
Denn wo sie schlug der Wurzel Bande,
   Bleibt ihr der Heimath Recht.
Wo sie erwuchs, da will sie stehn,
Und nicht zu [fremdem]1 Boden gehn!

Wir dürfen keine Heimath haben,
   Die [Fremde]2 gräbt uns ein;
Wo unsre Väter sind begraben,
   Darf unser Grab nicht seyn!
Vom Tempel -- nichts steht mehr davon,
Und Spötter nahmen Salem's Thron!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 8-9

1 Marschner: "fremden"
2 Marschner: "fremde"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lament of the homeless", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 24
Word count: 128

Lament of the homeless
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the merry gazelle still leaps
   Upon Judah's mountains today,
Still drinks from every clear water-spring
   That slips out of the holy soil;
Its bright eyes, its light step
Still rambles along in free joy!

With such a light step and brighter eyes
   Judah once saw there;
Where the spirits of dead joys breathe,
   The place was beautifully inhabited!
The cedar of Lebanon towers nobly,
The slenderer young maidens are no more!

The palm tree in the land is happier
   Than Jacob's poor race;
For where it set down its band of roots,
   It retains a right to a homeland.
Where it grew, there shall it stand,
And not go to foreign soil!

We are not permitted to have a homeland,
   The foreign land shall bury us;
There where our fathers are buried
   Our grave is not allowed to be!
Of the temple -- nothing stands any longer,
And mockers have taken Salem's throne!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2018-07-18
Line count: 24
Word count: 153