by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
The wild Gazelle
Language: English
The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 136
Klage der Heimathlosen See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Wie noch die muntere Gazelle Auf Juda's Bergen hüpft, Noch trinkt aus jeder klaren Quelle, Die heil'ger Erd' entschlüpft; Ihr helles Aug', ihr leichter Gang Schweift noch in freyer Lust entlang! So leichten Gang und hell're Augen Sah einst Judäa dort; Wo Geister todter Wonnen hauchen, War schön bewohnt der Ort! Die Ceder Libanons ragt hehr, Die schlankern Jungfraun sind nicht mehr! Die Palm' ist glücklicher im Lande, Als Jakobs arm Geschlecht; Denn wo sie schlug der Wurzel Bande, Bleibt ihr der Heimath Recht. Wo sie erwuchs, da will sie stehn, Und nicht zu fremden Boden gehn! Wir dürfen keine Heimath haben, Die fremde gräbt uns ein; Wo unsre Väter sind begraben, Darf unser Grab nicht seyn! Vom Tempel -- nichts steht mehr davon, Und Spötter nahmen Salem's Thron!
Composition:
- Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Klage der Heimathlosen", op. 100 no. 2, published 1839 [ voice and piano ], from Israelitsche Gesänge von Lord Byron mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Trautwein
Text Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Klage der Heimathlosen", appears in Israelitische Gesänge, no. 4
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament of the homeless", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 24
Word count: 130