by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
The wild Gazelle
Language: English
The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Horatia Feilding , "The wild gazelle", published 1830? [ chorus and piano ], from Six songs, no. 1, London : T. Boosey & Co. [sung text not yet checked]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "The wild Gazelle", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wild springt auf Juda die Gazelle", appears in Hebräische Melodien, no. 4, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Max Seifriz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage der Heimathlosen", appears in Israelitische Gesänge, no. 4 ; composed by Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 136
La sauvage gazelle
Language: French (Français)  after the English
La sauvage gazelle peut encore jouer et bondir sur les collines de Juda, encore boire aux sources vives qui arrosent la terre sacrée: ses pas aériens, ses regards fiers peuvent promener partout leur essor indompté. Là Juda vit naguère des pas aussi légers, et des regards plus brillans. Sur cette scène de délices évanouies habitait une race plus belle. Les cèdres balancent encore leurs rameaux sur le Liban; mais les vierges de Juda, plus majestueuses que les cèdres,--où sont-elles maintenant? Plus heureux le palmier qui ombrage ces plaines, que les enfans dispersés d'Israël! Une fois qu'il a poussé ses racines, il reste là dans sa grâce solitaire: il ne peut abandonner le lieu de sa naissance; il ne vivra pas sur un sol étranger. Mais nous, nous devons nous flétrir dans une vie errante, mourir en des contrées lointaines. Là où gît la cendre de nos pères, la nôtre ne reposera jamais. Notre temple n'a pas conservé une seule pierre, et l'insulte siége sur le trône de Sion.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 24
Word count: 168