Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

The wild Gazelle
Language: English 
The wild Gazelle on Judah's hills,
Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
That gush on holy ground:
Its airy step and glorious eye
May glance in tameless transport by -- 

A step as fleet, an eye more bright,
Hath Judah witness'd there;
And o'er her scenes of lost delight
Inhabitants more fair,
The cedars wave on Lebanon,
But Judah's statelier maids are gone!

More blest each palm that shades those plains 
Than Israel's scatter'd race;
For taking root it there remains 
In solitary grace.
It cannot quit the place of birth, 
It will not live in other earth.

But we must wander witheningly,
In other lands ta die;
And where aun fathers' ashes be,
Our awn may never lie.
Our temple hath nat left a stone.
And mockery sits on Salem's throne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 24
Word count: 136

La sauvage gazelle
Language: French (Français)  after the English 
La sauvage gazelle peut encore jouer
et bondir sur les collines de Juda,
encore boire aux sources vives
qui arrosent la terre sacrée:
ses pas aériens, ses regards fiers
peuvent promener partout leur essor indompté.

Là Juda vit naguère des pas aussi légers,
et des regards plus brillans.
Sur cette scène de délices évanouies
habitait une race plus belle.
Les cèdres balancent encore leurs rameaux sur le Liban;
mais les vierges de Juda, plus majestueuses que les cèdres,--où sont-elles maintenant?

Plus heureux le palmier qui ombrage ces plaines,
que les enfans dispersés d'Israël!
Une fois qu'il a poussé ses racines,
il reste là dans sa grâce solitaire:
il ne peut abandonner le lieu de sa naissance;
il ne vivra pas sur un sol étranger.

Mais nous, nous devons nous flétrir dans une vie errante,
mourir en des contrées lointaines.
Là où gît la cendre de nos pères,
la nôtre ne reposera jamais.
Notre temple n'a pas conservé une seule pierre,
et l'insulte siége sur le trône de Sion.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 24
Word count: 168