Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Da sitz' ich ohne Bogen
Und starre in den Sand.
Was that ich dir, Ulysses?
Daß du sie mir entwandt
Die Waffe, die den Trojern
Des Todes Bothe war;
Die auf der wüsten Insel
Mir Unterhalt gebar.
Es rauschen Vögelschwärme
Mir über'm greisen Haupt;
Ich greife nach dem Bogen -
Umsonst - er ist geraubt.
Aus dichtem Busche raschelt
Der braune Hirsch hervor:
Ich strecke leere Arme
Zur Nemesis empor.
Du schlauer König scheue
Der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich - und stelle
Den Bogen mir zurück.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Philoktet", D 540 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Language: English  after the German (Deutsch)
I sit here without my bow
and stare into the sand.
What did I do to you, Ulysses,
that you would steal from me?
The weapon that was the harbinger
of death to the Trojans -
it gave me, on this desolate island,
my only means of sustenance.
Flocks of birds
speed over my grey head;
I reach for my bow in vain,
for it has been stolen!
From the thick bush
rushes the brown stag:
I stretch my empty arms
up to Nemesis.
You crafty king,
fear the Goddess's vengeful gaze!
Take pity
and give me back my bow.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99