Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Da sitz' ich ohne Bogen
Und starre in den Sand.
Was that ich dir, Ulysses?
Daß du sie mir entwandt
Die Waffe, die den Trojern
Des Todes Bothe war;
Die auf der wüsten Insel
Mir Unterhalt gebar.
Es rauschen Vögelschwärme
Mir über'm greisen Haupt;
Ich greife nach dem Bogen -
Umsonst - er ist geraubt.
Aus dichtem Busche raschelt
Der braune Hirsch hervor:
Ich strecke leere Arme
Zur Nemesis empor.
Du schlauer König scheue
Der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich - und stelle
Den Bogen mir zurück.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Philoktet", D 540 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis assis ici sans mon arc
et je regarde fixement dans le sable.
Que t'ai-je fait, Ulysse,
que tu aies voulu me voler ?
L'arme qui fut le messager
de la mort des Troyens,
M'a été donnée sur cette île déserte
pour ma subsistance.
Des vols d'oiseaux passent
au-dessus de ma tête grisonnante ;
Je saisis mon arc en vain,
car on me l'a volé !
De l'épais buisson
jaillit le cerf brun :
Je tends mes bras vides
vers Némésis en haut.
Toi roi rusé, crains le regard vengeur
de la déesse !
Aie pitié de moi
et rends-moi mon arc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 20
Word count: 98