by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Dans la forêt de Septembre
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Ramure aux rumeurs amollies,
Troncs sonores que l'âge creuse,
L'antique forêt douloureuse
S'accorde à nos mélancolies.
Ô sapins agriffés au gouffre,
Nids déserts aux branches brisées,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,
Vous savez bien comme l'on souffre !
Et lorsque l'homme, passant blême,
Pleure dans le bois solitaire,
Des plaintes d'ombre et de mystère
L'accueillent en pleurant de même.
Bonne forêt ! promesse ouverte
De l'exil que la vie implore !
Je viens d'un pas alerte encore
Dans ta profondeur encor verte,
Mais, d'un fin bouleau de la sente,
Une feuille, un peu rousse, frôle
Ma tête, et tremble à mon épaule ;
C'est que la forêt vieillissante,
Sachant l'hiver, où tout avorte,
Déjà proche en moi comme en elle,
Me fait l'aumône fraternelle
De sa première feuille morte.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans la forêt de Septembre", op. 85 no. 1 (1902), published 1902 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la forest de setembre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "In the forest in September", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , François Le Roux
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127
Language: English  after the French (Français)
Foliage of the deadened murmurs,
Resonant trunks hollowed by age,
The ancient, sorrowful forest
Harmonizes with our melacholy thoughts.
Oh pines, clinging to the edges of abysses,
Deserted nests in broken branches,
Burnt thickets, flowers without dew,
You well know how one suffers!
And when man, a pale passerby,
Weeps in the solitary woods,
Laments of shadow and of mystery
Greet him in tears just like his own.
Good forest! Open promise
Of that exile which life seeks,
I come with a step that is still lively
Into your depths that are still green.
But from a slender birch tree by the path,
A leaf, starting to turn red, grazes
My head and trembles on my shoulder;
For the aging forest,
Knowing# that winter, when everything is stillborn,
Is already close for me as for her,
Gives me the fraternal alms
Of its first fallen leaf!
Translator's notes:
Line 2-3: flowers without dew: implying dried or wilted petals.
Line 5-1: path:
le sentier is French for path or trail.
Line 6-1: Knowing:
sachant is the present participle of
savoir
Line 6-2: "her" refers to the forest.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 24
Word count: 146