by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Христос воскрес Matches original text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
"Христос воскрес!" - поют во храме; Но грустно мне... душа молчит. Мир полон кровью и слезами, И этот гимн пред алтарями Так оскорбительно звучит. Когда-б Он был меж нас и видел, Чего достиг наш славный век, Как брата брат возненавидел, Как опозорен человек, И если б здесь, в блестящем храме "Христос воскрес" он услыхал, Какими б горькими слезами Перед толпой он зарыдал!
Note: before the poem was first published, the last eight lines were removed by imperial censors. They were rediscovered later and published in 1925. They read as follows:
Пусть на земле не будет, братья, Ни властелинов, ни рабов, Умолкнут стоны и проклятья, И стук мечей, и звон оков, -- О лишь тогда, как гимн свободы, Пусть загремит: “Христос воскрес!” И нам ответят все народы: “Христос воистину воскрес!”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Христос воскрес", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 6 (1906)
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, first published 1888
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shawn Thuris) , "Christ is risen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 61