by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Khristos voskres!" ‑ pojut vo khrame
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
"Khristos voskres!" - pojut vo khrame; No grustno mne... dusha molchit. Mir polon krov'ju i slezami, I `etot gimn pred altarjami Tak oskorbitel'no zvuchit. Kogda-b On byl mezh nas i videl, Chego dostig nash slavnyj vek, Kak brata brat voznenavidel, Kak opozoren chelovek, I jesli b zdes', v blestjashchem khrame "Khristos voskres" on uslykhal, Kakimi b gor'kimi slezami Pered tolpoj on zarydal!
About the headline (FAQ)
Note: before the poem was first published, the last eight lines were removed by imperial censors. They were rediscovered later and published in 1925. They read as follows:
Пусть на земле не будет, братья, Ни властелинов, ни рабов, Умолкнут стоны и проклятья, И стук мечей, и звон оков, -- О лишь тогда, как гимн свободы, Пусть загремит: “Христос воскрес!” И нам ответят все народы: “Христос воистину воскрес!”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Христос воскрес", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 6 (1906) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Shawn Thuris) , "Christ is risen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 61