Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
See also Yeats' free adaptation, When you are old.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 14
Word count: 107
年纪高迈薄暮时分蜡烛闪亮,
坐在炉边睡意昏昏纺织尚忙,
吟诵吾诗充满惊喜不断赞赏:
才子龙萨赞美本人美妙时光。
丫鬟仆女闻听此事感觉新鲜,
终日劳作疲惫不堪半醒半眠,
山人大名入耳众人睡魔荡然,
恭贺主人芳名因我百世流传。
葬身地下尸骨无存化为一鬼,
爱神圣树之荫我将高卧长睡,
你会变成老妪蹲在家里炉边。
后悔拒绝吾情懊恼肆意傲慢,
生命之中玫瑰今天多多采撷,
相信我言好好活着莫盼明天。